grec / Greek

 

quelques mots en grec ancien avec d'autres sens, concrets /some words in ancient greek with other meaning, concret :

 

agele (ange / angel)

 

eu(s)

 

évangéliste

 

neos

 

analusis

 

Sunthesis

 



 

Used dictionnaries :

 

"dictionnaire étymologique de la langue grecque"  de  Pierre Chantereine

 

"Le grand Bailly, dictionnaire grec / Français"  d' Anatole Bailly

 

 

autres sens concrets

some other concret meanings

agele

 troupeau de gros bétail que l'on mène à la pâture, --> gardien de troupeau

little farmer

eu(s)

bon, de bonne qualité

good, avec good quality (written ev / eu in modern latine languages)

évangéliste

combinaison des 2 mots précédents, d'où l'on peut penser au sens suivant : "bon cultivateur avec animaux" et "ange déchu" serait un bon cultivateur qui serait devenu un mauvais cultivateur ou aurait abandonné la culture du sol et serait devenu un "devil" ("démon" en français ) "de ville" avec le vil de la ville, ou de la mauvaise culture.

Combination of the previous 2 words, where from we can think of the following sense : " good farmer with animals " and "fallen angel" would be a good farmer who would have become a bad farmer or would have abandoned the culture of the ground and would have become a "devil" ("de ville" in French) " of city " with the evil of the city, or the bad culture.

neos

 dans la Bible il y a 2 expressions qui semblent contradictoires dans la traduction en français :

 "rien de nouveau sous le soleil" et "voici, je fais toutes choses nouvelles".

En fait le terme neos peut avoir 2 sens

- nouveau, autre chose

- sain, d'où le sens du mot neuf, proche du mot sain;

par exemple un fruit sain

donne l'impression d'être comme neuf.

 in the Bible, there are 2 expresions which seem in opposition :

 "nothing new under the sun" "let's see, I am making all things new" .

In fact, the word neos can have 2 meanings :

- new, other thing

- sound, so the meaning of

the french word "neuf" close to the meaning sound;

for example a sound fruit seems being like new

analusis

(analyse) "en haut" "relâcher" -> délier

( analysis) "on up" "I loosen"

sunthesis

(synthèse) "ensemble" "lié" --> réunir

( synthesis) "together" "set, place"

--> "a putting together"